To Whom It May Concern

To Whom It May Concern,
Before anything else, I am sorry for bothering you with an e-mail from a stranger. My name is Aguai, a composer from Taiwan, and I don't expect that you've ever heard about me before.
But that’s not the point. At this minute, Israel army is attacking Qita' Ghazzah, massacring whether armed soldiers or unarmed civilians.
I know that when discussing this war tragedy, there are extremely complex antecedents and components about the causation, ranging from power balance, dignity, history, to religion. And I don't think we could answer any of those.
I sent this mail to beg a tiny little favor of you.
Please, just add "Expelliarmus," which is the disarming charm from Harry Portter, or the translation of the charm into your language, to your IM screen name.
At this critical moment, let us supplicate for a miracle—ingenuous simple-heartedness conquers devilish missiles.
Hopefully there will be someone who is capable of making instantaneous and far-seeing decisions could see this message, and maybe that would make him to think more than twice before he pushes the button.
And that saves lives.


Best Regards and Yours Very Truly,

Aguai


拝啓
  お忙しいところ、この手紙をお読みいただきありがとうございます。
まず、簡単に自己紹介させていただきます。
阿怪と申します。名が知られていない、また知られるようにするつもりもない一介の作曲‧作詞者です。
今あなたがこの手紙を読んでいると同時に、イスラエル国防軍はガザ地区に侵攻し市民への無差別攻撃を行っているのです。その経緯を説明すると話が長くなるんですが、一口で言ったら、歴史の悲劇としか思わないんです。
言うまでもなく、我々平民が戦争を止めさせるわけがありません。 
  ただし、もしあなたがその無残な侵略行動を不憫に感じますなら、ファンタジー小説『ハリー・ポッター』から引用された武装解除呪文―“Expelliarmus"、“武器よ去れ"、“武器よ一掃せよ"―という言葉を、あなたのインスタント‐メッセンジャーのニックネーム欄に付けてください。
何万人の生死に関わる事態において、とどろく砲音と飛び来る弾丸を対抗できるのは、こういう子供の純真さしかないと思うんです。
この手紙が点々と遠いところに広く転送されば、何人かの命を救うこともできるかもしれない、と心から祈っております。
敬具


                                 阿怪
敬啟者:

很抱歉百忙之中叨擾您讀信的時間,容我自我介紹:
我叫做阿怪,是一個小小的詞曲作者。並不知名,也無意成名。
當您展閱此信之時,以色列大軍已開進了加薩走廊進行不分軍民的屠殺。箇中緣由,說來話長,總歸是一部歷史的悲劇。
我明白戰爭不是我等平民百姓可以扭轉回天的。
但若您對此有一絲憐憫之情。
勞您在您的傳訊程式的暱稱欄目加上"Expelliarmus", "除下武器", "去去武器走" 這句從哈利波特這部童書裡選出來的一句除械咒語。
在此生死交關的當下,大概也只有童真可以對抗呼嘯的子彈了。
如果這封信傳得夠遠,也許我們真能挽回一些無辜老百姓的性命。
敬頌
時祺
阿怪敬上

==
PS. Call for Writer/Singer/Lyrics in all languages
Especially needed :
עִבְרִית Hebrew language
اللغة العربية‎ Arabic language
にほんご Japanese language
Castellano Spanish language
le français French language
Deutsch German language

2009年1月21日星期三

好不好?

本來讀的是數學系
事隔多年
本職學能多半荒廢
只剩下一點點對數學的懷念
以及對數學界的特別留心

匈牙利是一個位於歐洲中部的內陸國家
左右鄰國包括了奧地利、斯洛伐克、烏克蘭、羅馬尼亞、塞爾維亞、克羅地亞和斯洛凡尼亞
有聽過一些中國的歷史學家很努力的想要證明
這個國家就是當年漢武帝幾度出兵驅趕的匈奴民族
跋山涉水來到了這個
歐陸的盡頭 亞洲的開端
我自己覺得這也不是完全不可能的事情
不過至少目前這看法還沒有什麼算的上是足夠強而有力的證據的證據就是了

有個關於外星人是否存在的的一個短短對話

甲:"你覺得到底有沒有外星人?"
乙:"噓! 小聲點,它們已經來了,我們稱之為匈牙利人!"

這算是個相當 geeky 的 inside joke
說得是超強數學家在匈牙利這個國家不合常理的盛產
盛產的程度差不多是到了
沒有匈牙利就沒有原子彈的境界

寫不下歌
也靜不下心來寫程式
又不允許自己在歌沒生出來之前上床睡覺
有些事
在 Blog 上提起真是會越描越黑
所以還是得等靜下心來
理出頭緒之後再來說
心猿意馬 只好隨手在書架上拿本書就讀將起來

那是本數學家的傳記
講的是一個叫做 Paul Erdos 的匈牙利裔數學家的生平
斯人以數學家來論 際遇不可說是不精彩
不過恐怕無法跟 James Bond 相提並論就是了
裡面有一些相當打動我的小小故事
對於花心到無法專注走研究路線性格的數學人如我
也算是一種望梅止渴的方式

也是信手亂翻書
一句匈牙利語的順口溜映入我的眼簾

"Temetni tudunk"

翻譯成中文的意思是
"怎麼埋人,我們很在行"

我不知道這句話怎麼發音
英文作者應該是知道的
不過在傳記書上放音標
怎麼說也不算是有必要的事

我算了一下母音數
兩個 e 兩個 u 一個 i
八九不離十
是個五言句
或著說
大概像是英詩裡的五部抑揚格吧

五個音節
說了這樣辛酸的一件事
"死人咱們多得是 埋人自然比人強"

奧地利、斯洛伐克、烏克蘭、羅馬尼亞、塞爾維亞、克羅地亞和斯洛凡尼亞都是鄰國

你推我擠的 十幾個世紀下來

記述這個民族國家歷史的
恐怕很難是筆墨
很難不是淌過大街小巷幾度成河後
遺留下的斑斑血跡

很難不是
很難

據英文版作者所說
英文裡沒有這樣的一句話語
而就我印象所及
漢語裡也不曾聽聞過

不知道阿拉伯文或希伯來文裏頭有沒有

這樣打下去
就算原本沒有
也是遲早的事情

身為一個寫字維生的作者
我每每在試圖陳述深刻的善意
或者說
在試圖把"我愛你"這件事情說得更加"我愛你"的時候
感到詞窮
覺得筆墨無法形容

我好想要一個更愛的愛
我好想要一個更"我愛妳"的"我愛妳"

怎麼會有人不想要呢?
又是怎麼樣的一長串死亡
終於凝聚出了一個五個音節的
"死人這裡很多 埋人我們很會"?
這個世界上有一句
"Temetni tudunk"

已經太多了 太過分了

我們來發明一個比"我愛妳"更加"我愛妳"的"我愛妳"好不好?

好不好?