To Whom It May Concern

To Whom It May Concern,
Before anything else, I am sorry for bothering you with an e-mail from a stranger. My name is Aguai, a composer from Taiwan, and I don't expect that you've ever heard about me before.
But that’s not the point. At this minute, Israel army is attacking Qita' Ghazzah, massacring whether armed soldiers or unarmed civilians.
I know that when discussing this war tragedy, there are extremely complex antecedents and components about the causation, ranging from power balance, dignity, history, to religion. And I don't think we could answer any of those.
I sent this mail to beg a tiny little favor of you.
Please, just add "Expelliarmus," which is the disarming charm from Harry Portter, or the translation of the charm into your language, to your IM screen name.
At this critical moment, let us supplicate for a miracle—ingenuous simple-heartedness conquers devilish missiles.
Hopefully there will be someone who is capable of making instantaneous and far-seeing decisions could see this message, and maybe that would make him to think more than twice before he pushes the button.
And that saves lives.


Best Regards and Yours Very Truly,

Aguai


拝啓
  お忙しいところ、この手紙をお読みいただきありがとうございます。
まず、簡単に自己紹介させていただきます。
阿怪と申します。名が知られていない、また知られるようにするつもりもない一介の作曲‧作詞者です。
今あなたがこの手紙を読んでいると同時に、イスラエル国防軍はガザ地区に侵攻し市民への無差別攻撃を行っているのです。その経緯を説明すると話が長くなるんですが、一口で言ったら、歴史の悲劇としか思わないんです。
言うまでもなく、我々平民が戦争を止めさせるわけがありません。 
  ただし、もしあなたがその無残な侵略行動を不憫に感じますなら、ファンタジー小説『ハリー・ポッター』から引用された武装解除呪文―“Expelliarmus"、“武器よ去れ"、“武器よ一掃せよ"―という言葉を、あなたのインスタント‐メッセンジャーのニックネーム欄に付けてください。
何万人の生死に関わる事態において、とどろく砲音と飛び来る弾丸を対抗できるのは、こういう子供の純真さしかないと思うんです。
この手紙が点々と遠いところに広く転送されば、何人かの命を救うこともできるかもしれない、と心から祈っております。
敬具


                                 阿怪
敬啟者:

很抱歉百忙之中叨擾您讀信的時間,容我自我介紹:
我叫做阿怪,是一個小小的詞曲作者。並不知名,也無意成名。
當您展閱此信之時,以色列大軍已開進了加薩走廊進行不分軍民的屠殺。箇中緣由,說來話長,總歸是一部歷史的悲劇。
我明白戰爭不是我等平民百姓可以扭轉回天的。
但若您對此有一絲憐憫之情。
勞您在您的傳訊程式的暱稱欄目加上"Expelliarmus", "除下武器", "去去武器走" 這句從哈利波特這部童書裡選出來的一句除械咒語。
在此生死交關的當下,大概也只有童真可以對抗呼嘯的子彈了。
如果這封信傳得夠遠,也許我們真能挽回一些無辜老百姓的性命。
敬頌
時祺
阿怪敬上

==
PS. Call for Writer/Singer/Lyrics in all languages
Especially needed :
עִבְרִית Hebrew language
اللغة العربية‎ Arabic language
にほんご Japanese language
Castellano Spanish language
le français French language
Deutsch German language

2009年1月10日星期六

死亡沒有進行式

在這個部落格裡
我們無意 論是非 戰宗教
發起這個有些莽撞的行動
只是希望我們的善意可以一點一滴傳達出去
人命就是人命
死亡就是死亡
Die 是沒有進行式的

也許
僅僅是也許
有那麼個扣著扳機的手指
按著按鈕的手指
看見了這麼句話
能夠得到一下下猶豫
一下下的猶豫
可能是不論以巴雙方 幾十條人命



還是有一點點希望的
就算是在地球的另一端
一個無名小卒
許一個太過龐大的夢想
這不是沒有希望的
跟戒酒一樣
一天戒一次
一次戒一天
很困難
但是沒有難到不可能
可能的

人類的善意可以被蒙蔽
但我願意相信
人類的善意不會完全被泯滅

這樣 就有了希望

畢竟
人命就是人命
一個你認識的人沒有性命的意思就是

他再也不會陪你去看電影
不會講笑話
也不會為你的冷笑話象徵性的哈哈哈

一個你不認識的人失去生命則意味著

很有可能
你錯過了一個親近美好靈魂的機會

相信我
那真的很扼腕
所以
如果你也感同身受 請在你的 MSN 暱稱上加上這句 "去去武器走 Expelliarmus!!

0 意見: